![]() Frenk Baum - Carobnjak iz Oza.doc Friday at 11:41pm Latest version by Simon. The paper also compares subtitles in original English and subtitles translated from other languages and detects variation that can be explained by differences in communicative styles. Za direktan download knjige kliknite na download (iznad naslova knjige). Kada pria ostaje ‘’iva’’ toliko godina, jasno je da postoji univerzalna poruka u njoj koja je ini sveom za sve dolazee generacije. ![]() Namely, the language of subtitles is more emotional and dynamic, but less spontaneous, vague and narrative than that of normally occurring conversations. Popularnost romana, a i prve verzije filma arobnjak iz Oza, ne prestaje ni nakon toliko decenija. ![]() However, it is shown that the subtitles are different from the conversations with regard to several functional characteristics, which are typical of the language of scripted dialogues in films and TV series in general. A series of quantitative analyses based of n-gram frequencies demonstrate that subtitles are not fundamentally different from other registers of English and that they represent a close approximation of British and American informal conversations. Subtitles from films in English and other languages translated into English are compared with registers of spoken and written communication represented by large corpora of British and American English. This paper investigates online film subtitles as a separate register of communication from a quantitative perspective. Dodaj u korpu-+ Besplatna isporuka za porudbine iznad 2.000 dinara.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
June 2023
Categories |